规定的时间英语,在规定时间内英文翻译-生活-

规定的时间英语,在规定时间内英文翻译

牵着乌龟去散步 生活 4 0

老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于规定的时间英语和在规定时间内英文翻译的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享规定的时间英语以及在规定时间内英文翻译的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

本文目录

  1. “作息时间表” 英语怎么说
  2. 英语Scheduled Time怎么翻译
  3. 准时 英文有几种表达
  4. 英语时间词有哪些

一、“作息时间表” 英语怎么说

I organize my daily schedule carefully.

He tried to adjust his daily schedule to le *** e time for *** rything.

他设法调整日常时间表,以便能有时间顾及所有的事。

My daily schedule, how I use time, is to reflect his lordship.

他是我们时间的主人,我们每天的作息、时间管理方式,都要回应他。

Despite a grueling daily schedule of physiotherapy, the outlook re *** ined bleak.

尽管每天都严格坚持物理治疗,前景还是令人担忧。

Despite a grueling daily schedule of physiotherapy,the outlook re *** ined bleak.

尽管每天都严格坚持物理治疗,前景还是令人担忧。

He tried to adjust his daily schedule to le *** e time for *** rything.

他设法调整日常时间表,以便能有时间顾及所有的事。

1、schedule用作名词的意思是“进度表”“计划表”转化为动词则表示“将某事列入进度表”“为某事安排时间”。

2、schedule是及物动词,接名词、代词或动词不定式作宾语,可用于被动结构。

3、schedule作动词时,指“(预先)规定”,在美国使用比较普遍。

The door is scheduled to be closed at el *** n o'clock.

4、train schedule在美国指“火车时刻表”,在英国同timetable意思一样;

5、美国人常用的schedule搭配有according to schedule,on schedule,to schedule,up to schedule和behind schedule。according to schedule指“按计划地”。

to schedule指“按照预定时间”。up to schedule指“达到预定计划的”。behind schedule指“落后于预定计划的”。

The meeting was held according to schedule.

二、英语Scheduled Time怎么翻译

1、He kept his promise and came to o *** university at thescheduledtime.

2、NOTE: Students will be required to take the exam at thescheduledtimeunless permission has been granted by the Schedules Office to take the exam at an alternate time.

3、备注:除非获得校方事前核准另择时间赴考,所有修课 *** 都需依据排定的时间参加 *** 。

4、Each contestant has to be ready to perform his act at least ten minutes before thescheduledtime. Any contestant not ready on time *** y be disqualified.

5、每位参赛选手应比预定时间至少提前十分钟做好上场准备,没有提前做好准备的参赛者将被取消比赛资格。

6、What was the longest amount oftimeyou had to wait between receiving yo *** scheduledtimeand the actual appointment?

7、从您收到 *** 预约的排期之日起到实际递交 *** 之日,您最长经历了多长的时间?

8、In order for these reservations to be honored, you must be present for yo *** appointment at thescheduledtime.

9、为了兑现这些保留,您必须在预定的时间为你的预约。

10、以上这一句英语之中,我觉得有几个英语词汇比较重要,在此单独放出来做详细解释,方便大家理解:

11、美 [ˈskedʒuːld]

12、预先安排的;按时刻表的;定期的;非包机的;列入文物保护单位的

13、印度对更低阶层人的官方称呼;贱民阶层

14、At any given point, I should h *** e deep workscheduledfor roughly the next month.

15、任何时刻,我都应该将此后大概一个月中的深度工作都规划好。

16、The trip isscheduledto start on December 21 in New York City.

17、该旅行计划定于12月21日从纽约开始。

18、Airlines deliberately overbook somescheduledflights.

19、航空公司故意超员订出某些定期航班。

20、时;时间;时刻;规定时间;可用时间;所用时间;次;回;乘以;…倍;拍子;节拍

21、It was her firsttimeto use the app's online payment function(在线付费功能)to pay for the ride.

22、这是她之一次使用该应用的在线支付功能来支付车费。

23、Looking at a *** artphone for a longtimecan cause eye strain(劳损), headaches and dry eyes.

24、长时间看智能 *** 会导致眼睛疲劳、头痛和眼睛干涩。

25、Mytimeat the resta *** ant will re *** in with me for *** r and benefit(使受益) me in the fut *** e.

26、我在这家餐厅的时光将永远陪伴着我,并对我的未来有益。

三、准时 英文有几种表达

1、on tirne表示恰好在规定的时间

Mary isalways on time for an appointment

规定的时间英语,在规定时间内英文翻译-第1张图片-

2、on schdule是美国人较喜欢用的习语,表示恰好在时间表规定的时间。

The alarm clock woke him up on schedule

3、on the dot/on the tick前者的dot可能由钟表面 *** 钟点数的小点转义而来,后者的tick由钟行走时的嘀嗒声转义。两个习语都表示非常准时。另外,on the tick主要用于英国英语。

1、所有的时间都可以用“小时+分钟”直接读:

2、如果所表述的时间在半小时之内,可以用“分钟+ past+小时”:

3、如果所表述的时间在半小时之外,可以用“(相差的)分钟+ to+(下一)小时”:

四、英语时间词有哪些

1.间接引语的时态变化一般会引起相关的时间副词,地方副词和指示词的变化。

2.时间副词的变化由转述时间和说话时间的关系决定,如二者不一致,一些词要相应变化,如:tomorrow→the next day,now→then,ago→before,yesterday→the day before,tonight→that night,last night→the night before,today→that day。

He said,"I came back two days ago."

(间)He said that he had come back two days before.

3.如转述的地方和说话的地方不一致,地方副词或指示词要相应变化,如here→there,this→that,these→those。

She said,"I was born in this city."

(间)She said that she was born in that city.

4.如转述的地方和说话的地方不一致,来往动词come,go在间接引语中要相应变化。

John said,"I came here last week."

约翰说,"我上星期到这里来的。"

John said that he had gone there the week before.

约翰说他前一个星期到那里去的。

时间词使用不当improper use of time nouns

year mouth date time of the clock ho ***

误:我9月10日1986年开始学习汉语。

正:我1986年9月10日开始学习汉语。

September 10,1986是英语日期的表示法,汉语则是由大概念到小概念。应改为1986年9月10日。

“September 1O,1986”is the English way of expressing date. In Chinese language,concepts are arranged in a descending order-- from large ones down to *** aller ones.Thus,it should be 1986年9月10日.

“5分过12点”是five past twelve的直译。应按照汉语时间的表示 *** 改成"12点过5分”。

“5分过12点”is the literal translation of“five past twelve”.One should change it into“12点过5分”in line with the Chinese way of expressing time.

正:她每天学习四个小时(或“四个钟头”)。

原句是说“学习”占用的时间。应当改“点(钟)”为“小时”。口语里也说“钟头”。表示时段。

The sentence is intended to tell the d *** ation of study.But the right word is“小时”rather than“点(钟)”.Another word for time d *** ation iS钟头which usually occ *** s in spoken Chinese.

原句意是要说明上午什么时间上课。应把“小时”改成“点”,表示时点。

What the sentence means to show is the time when classes be— gin.小时should be replaced with点which indicates a point in time.

“一半小时”是a half ho *** 的直译。按照汉语的说法,应改为“半个小时”。

“一半小时”is the literal interpretation of"a haft ho *** ".In Chinese,the proper form is“半个小时”.

误:特别是刚才毕业的大 *** ,失业是个大问题。

正:特别是刚毕业的大 *** ,失业是个大问题。

名词“刚才”指刚过去不久的时间,这里是说“毕业”这种情况发生在不久以前,应改“刚才”为副词“刚”。

The time noun刚才refers to a time in the near past.Howev_er。what the sentence implies is that the *** nt of“毕业”took place not long ago.Thus,“刚才”should be replaced by“刚”.今年 this year

das Jahr->;der Monat->;der Tag->; *** Uhr

im Jahr->;im Monat->;am Tag->;um Uhr

年份加Jahr必须用im,否则用in或im: im Jahr 2004/ in 2004

日期必须用am: am 7 Dezember/ am Sonntag

im Jahr 1996-im Jahr neunzehn *** dertsechsundneunzig

Der wievielte Tag ist heute?

Welcher Tag ist heute? Heute ist Freitag.

星期六 der Sonnabend(Samstag)

8:15 Es ist acht Uhr fünfzehn. Es ist viertel nach acht.

8:30 Es ist acht Uhr drei?ig. Es ist halp neun.

8:45 Es ist acht Uhr fünfun *** ierzig. Es ist vierltel vor neun.

8:50 Es ist acht Uhr fünfzig. Es ist zehn vor neun.

询问时间: Wie sp?t ist es? Wieviel Uhr ist es?

一个动作已经完成,一件事情已经发生,并成为过去,从此与你无关。“对不起,我……结婚了。”或者,“对不起,我……不再爱你了。”他说。他们说。“了”,一个难以启齿的词,交代过后,如释重负。与此相反,“爱”只能是进行时态,后面永远不会跟着“了”:“我爱你”“我爱着你”,而午夜的 *** 总是让女人濒临崩溃,“我想你!”她会说。真是肉麻啊,说着说着就说出了真话。

“喂,把 *** 马桶修一下!”“好的,马上!”在接下去的若干年里,你都必须用脸盆接水,哐地一声往马桶里倒,以致你的臂力大为增强。当然,那个说“马上”的 *** 这样,不过他当然不介意。“马上”,永远的意思。不,永不的意思。“结婚证明到底什么时候办得好?”“马上!”他说。

“你小时候就有洁癖,别人亲你脸,你拼命用手揩,说有口水味,让别人好尴尬。啊,那是30年前了!”你的母亲充满感情地回忆到。30年前,一个可怕的词,一个祖母才配得上的词,它唤起历史感,同时打破由化妆品和自以为是带来的幻想,它直逼 *** 。如果30年前是河东,30年后的今天,已经是河西了。

我看到花儿又谢了——不,还不是这么美丽。一朵谢了的花是得体的,而一个迟暮的女人是凄惶的,很难做到得体。于是迟暮只好是烂熟的桃子,是浸满汗渍的 *** ,是厚厚脂粉脱落下的油脸,是不得体的牙床,是染黑之后不小心冒出来的那一小截灰发。当然,当你说一个女人迟暮时,她通常曾经是一个美人,并至今还极力维持着一个美人的全部嚣张。

“曾经有一个爱,放在我的面前,我不知道珍惜……”“只在乎曾经拥有,不在乎天长地久。”“曾经沧海难为水。”曾经,男人为了躲避永远而设的一个垃圾桶。当一个女人和这个时间副词沾边时,她通常现在什么也不是,也曾经什么都不是。

初春的某一天。通常与“妇女”这个名誉败坏的词紧贴在一起。是妇女以后,就不再是姑娘了。而妇女,意味着臃肿的,撒泼的,长舌的,婆婆妈 *** ,看不住 *** 的,不可理喻的,总是哭闹着上妇联要求 *** 的。“三八”同时还是另一个骂人的称谓,这种称谓我们常常在 *** 言情片里听到,它的前面一般还会加上“死”或“臭”这两个形容词,“死三八”,“臭三八”。三八是一个分界线,是一杯水浑浊的开始。

有一个词叫“朝花夕拾”,有人解释说:早晨开的花,黄昏就落在地下,要拾起来。生命多么短促,红颜弹指老,刹那芳华。

目前,我国涉外经济合同大多为英文本,而英文商务合同对其语言有严格的要求,其措词必须精确、庄重、正式和不带个人感 *** 彩。商务合同英语追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确 *** 与严谨 *** 、表述的专业 *** 与规范 *** 以及思维的清晰和条理 *** 。

商务合同中有关时间的规定必须准确无误,以避免日后因各方对其概念理解不一而产生 *** 。在实务中,有不少案例涉及到各方当事人因合同履行时间延误而引发的争端。因此,在商务合同翻译中,有关时间词的翻译更显重要。

由于英语动词时态和语态体系的存在,辅之以数量较多的助动词的频繁使用,英语时间状语位置十分灵活,可位于句首、句中、或句末,与所修饰的动词之间常常被其它句子成分隔开。而汉语动词结构没有时态体系来帮助表明合同中各缔约方承担义务和享有权益的时间 *** 以及各种行为和事件发生的时效 *** ,所以汉语商务合同中时间状语应尽可能靠近它所界定的动词。通常情况下,汉语经贸合同中的时间状语位于它所修饰的动词之前。因此,翻译含有时间状语的经贸合同条款时,应首先考虑其位置的调整,这样可以避免译文结构松散,时间界定不明,以及可能产生的语义含混。二、时间词的具体翻译

英译“多少天之后”的时间时,通常用介词in表示“多少天之后”的确定的一天,而用after表示“多少天之后”的不确定的任何一天。

使用after,对时间限定较为模糊,不够明确,往往会使不法商人有机可乘,利用该词的模糊 *** 故意拖延付款时间。有鉴于此,我们可以为upon,它有on或immediately after之意,既“后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生之意”,可译为“……到后,就……”,而after表示“之后”的时间不明确。

本 *** 由“免费 *** 网free-thesis *** ”编辑整理

当英译终止时间时,如“在某月某日之前”,若包括所写日期,用介词by;若不包括所写日期,即到所写日期的前一天为止,则用介词before。

2、正确表示包括当天日期在内的起止时间

例:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。 Free-thesis ***

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例:Shipment: To be shipped on or before Feb.28,1998.(装船:1998年2月28日前(含28日)装船。)

这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中并列介词on or before对装船时间作出明确无误的规定。

用“not(no)later than+日期”表示“不迟于某月某日”。

常用include的相应形式inclusive、including和included等来限定含当日在内的时间。

1、Seller shall deliver the goods before August 31 2001.

这句话按中文理解是包括8月31日在内,而英语国家的人理解为只包括8月30日而不是8月31日。如果想包括8月31日在内,可以这样写:Seller shall deliver the goods on or before August 31,2001.免费 *** free-thesis ***

2、from October 1st to October 31

由于“from”这个词一般被认为不包括起始点而且通常被看作是排除的词语,人们普遍接受的原则是,“从”某一天或指定的日期开始计算一段时间,开始计算的那个日子或日期要排除在外,而这一时段的最后一天要包括在内。

在合同翻译中应避免以月计算时间,因为在英文中存在对月的不同理解。比如我们说“30 days”而不说“one month”;说“60 days”而不说“two months”,这样更明确。

综上所述,商务合同中时间词的翻译一定要再现原文的精神,准确表达当事人的原意,以充分体现合同的严肃 *** 以及它的功能

OK,关于规定的时间英语和在规定时间内英文翻译的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。

标签: 规定 时间 英文翻译 英语

抱歉,评论功能暂时关闭!