#头条创作挑战赛#给大家分享的是:高中英语| 100道中国美食的英文表达,希望对大家有所帮助。
1.螺蛳粉 Snail Rice-flo *** Noodles
2.桂林米粉 Guilin Rice Noodles
3.酸辣粉 Hot and So *** Rice Noodles
4.鸭血粉丝汤 Duck Blood Soup with Vermicelli
5.凉皮 Cold Rice Noodles
6.红油抄手 Wonton Soup in Hot and Spicy Sauce
7.麻辣烫 Malatang
8.羊肉泡馍 Pita Bread Soaked in Lamb Soup
9.豆腐脑 Tofu Pudding
10.烤冷面 Grilled Cold Noodles
11.沙县小吃 Shaxian Snacks
12.麻辣小龙虾 Spicy Crayfish
13.正宗街边烤串 Proper Street Kebabs
14.羊肉串 Lamb Kebabs with Cumin
15.铁板鱿鱼 Teppanyaki Squid
16.臭豆腐 Stinky Tofu
17.哈尔滨红肠 Harbin Red Sausage
18.生煎包 Pan-Fried Baozi Stuffed with Pork
19.豆沙包 Baozi Stuffed with Red Bean Paste
20.奶黄包 Baozi Stuffed with Creamy Custard
21.叉烧包 Baozi Stuffed with BBQ Pork
22.小笼汤包 Baozi Stuffed with Juicy Pork
23.川北凉粉 Tossed Clear Noodles in Chili Sauce
24.夫妻肺片 Couple's Sliced Beef in Chili Sauce
25.皮蛋豆腐 Tofu with Preserved Eggs
26.桂花糯米藕 Steamed Lotus Root Stuffed with Glutinous Rice
27.酸辣蕨根粉 Hot and So *** Fern Root Noodles
28.大拉皮 Tossed Mung Clear Noodles in Sauce
29.酱牛肉 Beef in Brown Sauce
30.口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce
31.白切鸡 Sliced Boiled Chicken
32.糖蒜 Pickled Sweet Garlic
33.蜜汁叉烧 Honey-Stewed BBQ Pork
34.梅菜扣肉 Steamed Pork with Preserved Vegetable
35.京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
36.北京烤鸭 Beijing Roast Duck
37.糖醋排骨 Sweet and So *** Spare Ribs
38.鱼香肉丝 Yu-Shiang Shredded Pork
39.四喜丸子 Braised Pork Balls in Gr *** y Sauce
40.回锅肉 Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili
41.猪肉炖粉条 Braised Pork with Vermicelli
42.馋嘴蛙 Sautéed Bullfrog in Chili Sauce
43.涮羊肉 Hot Pot, Mongolian Style
44.羊蝎子 Lamb Spine Hot Pot
45.德州扒鸡 Braised Chicken, Dezhou Style
46.四川辣子鸡 Sautéed Diced Chicken with Chili Pepper, Sichuan Style
47.叫化鸡 Beggar's Chicken
48.盐焗鸡 Salt Baked Chicken
49.宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
50.大闸蟹 Hairy Crab
51.醉蟹 Liquor-Soaked Crabs
52.臭鳜鱼 Smelly Mandarin Fish
53.水煮鱼 Sliced Fish in Hot Chili Oil
54.西红柿炒蛋 Scrambled Eggs with To *** to
55.鸡蛋羹 Steamed Egg Custard
56.麻婆豆腐 Mapo Tofu
57.开水白菜 Chinese Cabbage in Soup
58.蚝油生菜 Sautéed Lettuce in Oyster Sauce
59.松仁玉米 Sautéed Sweet Corn with Pine Nuts
60.素什锦 Sautéed Assorted Vegetables
61.地三鲜 Sautéed Potato, Green Pepper and Eggplant
62. *** Stir-Fried Rice with Egg
63.卤肉饭 Rice with Stewed Pork
*** .皮蛋瘦肉粥 Congee with Minced Pork and Preserved Egg
65.小米粥 Millet Congee
66.腊八粥 Congee with Nuts and Dried Fruits
67.馄饨面 Wonton and Noodles
68.重庆小面 Chongqing Spicy Noodles
69.刀削面 Sliced Noodles
70.阳春面 Plain Noodle Soup
71.牛肉拉面 Hand-Pulled Noodle Soup with Beef
72.葱油拌面 Noodles in Scallion, Oil and Soy Sauce
73.担担面 Noodles in Chili Sauce, Sichuan Style
74.凉面 Cold Noodles with Sesame Sauce
75.干炒牛河 Stir-Fried Rice Noodles with Beef
76.葱油饼 Baked Scallion Pancake
77.疙瘩汤 Dough Drop and Assorted Vegetable Soup
78.烧仙草 Grass Jelly
79.双皮奶 Milk Custard
80.蛋黄酥 Egg-Yolk Puff
81.刨冰 Water-lce
82.醪糟汤圆 Tan *** uan in Fermented Glutinous Rice Soup
83.杏仁豆腐 Almond Jelly
84.杨枝甘露 Chilled Mango Sago Cream with Pomelo
85. *** 葫芦 Bingtanghulu
86.麻薯 Fried Glutinous Rice Cake Stuffed with Bean Paste
87.糯米糍 Glutinous Rice Balls
88.奶茶 Milk Tea
*** .西湖龙井 Xihu Longjing Tea
90.碧螺春 Biluoc *** Tea
91. *** 茶 Ja *** ine Tea
*** .铁观音 Tieguanyin Tea
93.普洱 Pu'er Tea
94.大红袍 Dahongpao Tea
95.菊花茶 Chrysanthemum Tea
96. *** 冻顶乌龙 Taiwan Dongding Oolong Tea
97.红茶 Black Tea
98.绿茶 Green Tea
99.二锅头 Erguotou
100.女儿红 Nu'er Hong
来源: 人民日报微博,贵在分享交流学习,版权归原作者原出处所有。
英语阅读打卡day15: Chongqing motorcyclists
英语阅读第十五天,继续坚持!今天来阅读关于重庆山火“摩托 *** ”的故事。阅读前的问题:How *** ny motorcyclists h *** e joined ?
开始今天的阅读吧。
Chongqing motorcyclists are being regarded as *** es for volunteering to transport much-needed supplies to the fire and rescue workers fighting the wildfires caused by lasting heat and drought across multiple districts in the municipality.
长期高温和干旱导致重庆市多地突发山火,众多摩托车手自愿承担起运送 *** 急需物资和灭火 *** 人员的工作。这些疾驰在山火 *** 一线的“摩托 *** ”被称为英雄。
Facing the tough situation, the city government called for volunteers with related skills and experience to join the firefighting. Many motorcyclists h *** e played a si *** ificant role and won widespread praise.
面对严峻的形势,市 *** 呼吁具备相关技能和经验的志愿者加入 *** 伍。其中,许多摩托车手发挥了重要作用,赢得了广泛的赞誉。
A team of 16 club members from a motorcycle club in Beibei district supported the firefighting . The team members, with an *** erage age of 29, took t *** ns using five dirt bikes and fo *** scooters to carry *** terials and equipment to firefighters and to transport people and necessities.
来自北碚地区的一个俱乐部16名成员组成一支队伍支持消防工作。该队伍中,队员们的平均年龄是29岁。他们轮流使用5辆越野摩托车和4辆小型摩托车为消防员运送物资和设备并运送人员和必需品。
阅读 *** : 16。 最后一段可知有16名。
词汇积累:
be regarded as : 被当做……
supply: 物资
multiple: 多个的,多发的
widespread: 广泛的
tough: 艰难的
call for: 号召
play a si *** ificant role: 发挥重大的作用
take t *** ns: 轮流……
今日份格言: Action is the foundational key to all success.
行动是所有成功的根本。
院校考情 | 重庆大学英语笔译专业357/448 *** 信息最全汇总Hello!
学弟学妹们大家好!
我是你们的Ja *** ine学姐,
今天来给大家分享
重庆大学 英语翻译专业
备考信息帖干货!
学姐/学长信息 /Profile/
Ja *** ine学姐
专业方向:英语笔译
助你2023 *** 一战成硕!
很高兴能为大家指点迷津,
告别择校、复习迷茫期!
早日确定目标,找到适合自己的学习 *** ,
2023一战到底!
01
院校概况
院校介绍
重庆大学官网:重庆大学 (cqu.edu *** )
重庆大学研究生招生信息网:重庆大学研究生招生信息网 (cqu.edu *** )
重庆大学外国语学院:重庆大学外国语学院 (cqu.edu *** )
重庆大学(Chongqing University,CQU),简称重大,位于重庆市,是中华人民 *** 国 *** 直属,由 *** 、重庆市、国家国防科技工业局共建的全国重点大学,位列“世界一流大学建设高校(A类)”、“211工程”、”985工程”...。
特色专业:工科。如土木,机械等。
专业概况
重庆大学自主划线,有时低于国家线。只要过了线就能进复试。复试一般包括:笔试、面试、听力测试、体检几个环节。在每年三月下旬举行(专八前后),持续2-3天。
考生的初试成绩与复试成绩进行加权求和作为考生的入学 *** 总成绩,以入学 *** 总成绩分专业进行排序,由高到低进行差额选拔录取。入学 *** 总成绩=初试成绩(折合成100分)*70%+复试成绩(百分制)*30%。
入学 *** 总成绩为100分,复试成绩或总成绩(任意一项)低于60分视为复试不合格,将不予录取。
MTI学费13000/年,住宿费1200/年。(学制两年,研一课很满,一门课要连上三四节,基本是一个上午或下午都在上同一门课。研二上只有一两门课,同时准备开题报告。研二下无课,准备写 *** 、答辩。)
奖学金每个学院设置都不一样。外国语学院覆盖广(90%),但金额相对没那么高。一等奖(前50%)8000元/年;二等奖(40%)4000元/年;三等奖(后10%)0元/年。
国家助学金:500/月*12个月=6000/年(有的学校每月600,发十个月,总金额都是6000)
学院其他奖助学金,如每年有冬季补助,基本上申请就有,金额不定(人数多,平均金额就少,外院还是很讲究公平和博爱的)
02
报录比等
学院从不公布报录比。
2018级:推免3人,共录取31人。
2019级:推免8人,共录取35人。
2 *** 9级:推免13人,共录取44人。
2021级:推免19人,共录取44人。
03
*** 科目及 *** 结构
初试科目
a. (代码、名称)
科目一: 101 思想 *** 理论
科目二: 211翻译硕士英语
科目三: 357英语翻译基础
科目四: 448汉语写作与百科知识
b. 专业课 *** 结构
①命题内容: 357英语翻译基础:英译汉,汉译英;448汉语写作与百科知识:百科词条,汉语写作
②命题题型:每年题型有变动。英译汉约1-2篇(常考科技文/新闻),汉译英2-3篇(常考 *** 工作报告/散文/文言文)。百科词条20个*3分=60分。汉语写作(一篇议 *** 或应用文,一篇作文)90分。
③命题大纲: 近几年无指定参考书,不公布真题。
复试科目
①复试概况:笔试、面试、听力测试、体检几个环节
②笔试科目、题型、分值等:笔试100,面试100,听力30.最终换算成百分制。入学 *** 总成绩=初试成绩(折合成100分)*70%+复试成绩(百分制)*30%。
③面试流程:词条互译、句子互译、段落互译、随机英文提问。大概20分钟左右。
总成绩计算 ***
入学 *** 总成绩=初试成绩(折合成100分)*70%+复试成绩(百分制)*30%。
官方参考书目
近几年无指定参考书,不公布真题。
外刊精读笔记 | *** 道重庆防空洞这是Jaden的第34篇英语碎碎念
这是一篇来源于 *** 的报道
配合笔记食用,风味更佳 ~
Chinese heat w *** e drives residents
to WWII shelters for beloved hot pot
A thermometer (=temperat *** e gauge,测温度的instrument) shows the temperat *** e (just under 90 degrees Fahrenheit (华氏度)) at the Jun Ge Underground Bookstore in Chongqing, China, on Aug. 28.
World War II air raid shelters (=bomb shelter,防空洞) h *** e emerged as (=become,be动词高级替换) a popular retreat (=quite place,安静小众的地方) for *** ny in China’s inland southwest, as locals and to *** ists flock to (=po *** in / flood in / swarm / crowd in /go,蜂拥的几种表达) underground bunkers (上文防空洞的同义替换) and “c *** e resta *** ants” to escape this summer’s sweltering heat (=extreme temperat *** e/heatw *** e,高温).
*** 的部分都是同义替代
In past summers, Chongqing opened some of the underground space from June to September, complete with (=including,complete作形容词) stools, drinks, board games and TV projectors, for residents to get away from the heat (=escape summer heat/ look for relief from the heat,避暑).
This year, most of the shelters h *** e been closed in line with (=similar to) China’s “zero covid” policy, *** n though the city is undergoing the fiercest (=strongest) heat w *** e since Beijing established official weather records in 1961.
我国是在1961年开始全面记录气象资料的
China’s summer heat w *** e is breaking all records (=shatter records)
But some resta *** ants, cafes and stores converted (=change/revamp/reinvent/remodel,改建) from such facilities are allowed to open as long as there is no *** jor coron *** irus outbreak — and locals and to *** ists are arriving in droves (=groups/packs/crowds/flocks/hordes/swarms,一群群(人)).
Chongqing and the neighboring Sichuan province face an ener *** crunch (=shortage/crisis/scarcity,短缺), which has forced factories to halt (=stop) production and deprived < *** ny of the Chongqing municipality’s 32 million people> of (=pr *** nt *** from h *** ing,剥夺) air conditioning, with temperat *** es reaching (=stand at) as high as 113 degrees Fahrenheit.
(The Yangtze River that Chongqing straddles (=cross / stretch across / span,横跨)trickled (=flow,并且是涓涓细流地流动) to a record low l *** l, diminishing (=become *** aller / decrease / recede(上篇笔记出现过这个动词) / shrink / dwindle) the output of hydropower (=hydroelectric power / hydroelectricity) that the region relies on (=is reliant on).)
The most popular of the underground hot spots are the “c *** e hot pot” resta *** ants, converted from former air raid shelters to serve (=provide/supply) the Chinese hot pot — a simmering (=boil) bowl of broth (=soup) in which diners dip raw (=not cooked,生的) slices of meat and vegetables to cook(破折号后面部分是对火锅的解释).
Chongqing is known for its spicy hot pot, which uses beef fat(牛油,fat = grease / tallow), red chile peppers and numbing Sichuan peppercorns (花椒) in the broth.
C *** e P *** ilion Hotpot (洞亭火锅店,重庆有名的火锅店), established in 19 *** , has garnered (=obtain/acquire) a cult (=fervent/ *** id/fanatical,狂热的)following (=a group of supporters / fans / followers) after recent media visits.
Tables and plastic chairs line (=form lines/rows along) two long, narrow tunnels connected by a dimly lit (=not brightly / din *** / dusky / dark) corridor.
Diners can expect (=predict) big lines outside and bad ventilation inside these resta *** ants, according to customer comments on China’s largest review site, Dianping (大众点评).
Leaking water is a common problem, and a local resta *** ant chain told The Washington Post it has suspended (=halt/stop)in-person dining (=in-person eating,堂食,在餐馆里吃饭,和点外卖在家吃相对应) at an underground outlet (=shop/store/resta *** ant) after reports of slippery floors last month.
Under a campai *** (=a series of activities) to *** ke use of (=tap into/optimize/draw on)the retired air raid shelters, Chongqing has t *** ned some locations into museums, stores and other venues since the 2010s, according to China National Defense News.
As an important military base d *** ing World War II, Chongqing had built more than 1,600 shelters by 1942 to counter (=fight back) the Japanese invasion, according to one esti *** te (=thumb *** /guess,对数字的估计) by local researchers.
“I do see the biggest number of customers in the summer because my place is insulated from the heat (隔热,insulate这个动词本身就有“隔热/隔音/绝缘”的意思), and the underground location gives you a different vibe (=atmosphere/ambience/mood,环境氛围),” said Chen Huanwen, owner of the Stone House cafe. “It’s an experience in itself.”
Chen, an art c *** ator (美术馆馆长) and fan of Van Gogh, rented and redecorated the space with his friends and installed plumbing (=system of pipes,自来水管道) and ventilation systems.
They painted a starry night sky on the arched roof and *** rked (=characterize,归类/列为) tables as train seats, with blocks (=pieces) of Van Gogh-inspired i *** ges on the wall showing “views outside the train window.”
arched roof,拱形屋顶
“A headache (=trouble/problem/hassle/snag/strife/woe/dilem *** /predicament ,麻烦,问题,困境) is that water keeps dripping (=fall/trickle/drop) down from the ceiling, and we can do little about that,” Chen said, adding that it didn’t deter (=stop/pr *** nt) visitors who were drawn (=attract/captivate/enchant/engage,吸引) by the coolness.
这几个形容词,都可以表示有吸引力,有趣的:
◇ fascinating
◇ compelling
◇ stimulating
◇ gripping
◇ absorbing
To compensate for (= *** ke up for) the clos *** e of cooling shelters, Chongqing desi *** ated (= *** rk/characterize,归类为) 99 air-conditioned subway stations assummer rest areas (避暑地) for residents to “escape the blistering heat (=get away from the heat / escape summer heat/ look for relief from the heat,避暑的几种表达),” the official Xinhua News Agency reported.
表示酷热,高温【hot】的几个形容词:
blistering / baking / baking hot / boiling / boiling hot / like an oven / b *** ning hot / broiling / sweltering / stifling / stifling hot / mug *** / humid(闷热潮湿)/ oppressive
都可以简单记为hot
Temperat *** es largely receded after rain on Monday, *** de possible with (= *** de possible by) the government’s artificial cloud seeding(= seeding rain clouds,人工降雨), and local officials expect this heat w *** e to conclude (=come to an end / end) by Tuesday.
High temperat *** es could ret *** n in early September, and the drought could go on, but the chance of another large-scale, extreme heat w *** e will be “quite *** all,” Zhang Yan, deputy chief of the Chongqing Meteorological Service (重庆市 *** ), told reporters Friday.
- end -
喜欢就点赞、关注、分享吧~
宝子?
公众号:Jaden英语碎碎念
大家好,我是Camilla.
挑战寒假听10节优质课第四天,一起看下去吧!
DAY4 优质课内容
人教版八年级下册
Unit 3 Could you please clean yo *** room?
Section A 2d
课型:听说课
2020年重庆市初中英语优质课
授课老师:Jennifer
百度网盘资源链接(永久有效):
https://pan.baidu *** /s/1rA7l-ImtgUIuFHP8ploPfA?pwd=7777
提取码:7777
听课记录
Lead-in
老师通过介绍自己双胞胎姐妹,引出 family members. 每组每个同学扮演不同的家庭成员。
T: As family members, I almost share *** rything. There is one thing we don’t want to share,what is it?
housework:
take out the rubbish
fold the clothes
do the dishes
clean the living room
*** ke the bed
sweep the floor
Mini play 1--Ask family to do housework (pair work)
Role A: _________(a role name),_________
Role B: Ok. __________
two versions: 1. Come! Help me.... (impolite)
2. Could you please...? (polite)
blackboard-writing
Make a request
Ask for permission
polite languages
过渡语:Are only polite languages enough when we ask family members to do housework? What else do we need? Don’t worry, we’ll learn more from today’s conversation.
Prediction
Look at the pict *** e,
what’s the relationship?
what are they doing?
Listen 2d
Listen for the first time and answer the question.
What housework does the sister want the brother to do?
She wants him to take out the rubbish, fold the clothes and do the dishes.
Does the brother want to *** her?
No, he doesn’t.
Listen for the 2nd time and fill in the blanks.
blackboard-writing
Make a request
Ask for permission
polite languages
proper reasons
Mini play 2-- Give proper reasons (pair work)
A: ___________ (a role name), could you please take out the rubbish...?
B: Could I at least ________?
A: No, I think __________ is enough for you!
Listen for the 3rd time and fill in the blanks.
过渡语:I don’t think they are just *** words. Let’s take a closer look at them one by one.
Mini play 3--- Read and feel
Listen and tell whether Tony says “fine” willingly or unwillingly.
T: Let’s try to read the sentences unwillingly.
课堂用语:I think you can do better. Try again. Big hands for yo *** selves.
Does Tony sound happy?
-- unhappy
s *** prised
complaining
Role-play
T: Let’s h *** e a competition. Who can act the complaining Tony best?
3 actors --- brother
the rest of the class--- sister
引导 *** 评价:
Who acts the best? Why? Did you mind his face?
facial expression
body languages
Read this sentences differently.
1st time: just read it.
2nd time: pay attention to “already” and read it with a louder voice.
blackboard-writing
Make a request
Ask for permission
polite languages
proper reasons
friendly tone
Discussion
When asking family members to do something, what should we pay attention to?
It’s a Chinese character“口”. Speaking is very important.
Role-play
three three situations:
share housework
get ready for a picnic
get ready for a birthday party
Watch a video. What’s the most important thing?
Ss: love/ action/ share and try to understand.
T: The thing behind it is “we are family”.
We h *** e a loving heart for each other. And that *** kes o *** home a sweet home.
Homework: Preview 3a and solve the problem.
我的评课
这堂课让我耳目一新,是在我心里 *** 的一堂课。不论是教师流利的口语,干练的风格还是对文本深度的挖掘,我都爱了爱了。这堂课我看了两遍,可能以后还会再观摩学习。不得不感叹重庆的教研做的扎实,最近听了几堂重庆老师讲的课,都非常不错,值得学习!
1. 这堂听说课很好地展示了深度解读文本的意义所在,教师把简单的2d对话改成听说课型,通过“听”提取信息,“说”去感知语言,引导 *** 分析文本语言特点,如何在实际情境中Make a request or Ask for permission,最后总结要运用polite languages,给出proper reasons,并且需要friendly tone,还可以借助body language。
2. 教师语言功底强,善于用问题引导 *** 思考。每个步骤环环相扣,过渡自然。既保有英语课本来的听说特色,又像一堂语文课,赏析语言,让 *** 感受到语言的精妙和魅力,而且能在真实情境中恰当地运用。
3. 板书设计精巧,最后的ending把整堂课推向了 *** ,爱是永恒的话题。
今天的分享就到这里啦~
跟着China Daily学英语 Day 14原文:
With a unique landscape and dazzling night view, the mountain city of Chongqing has been leading the nighttime economic d *** lopment in the country for fo *** consecutive years, according to the latest report released on Wednesday.
The nighttime economy has emerged as a new driving force for consumption across China in recent years, bringing new vitality to *** socioeconomic d *** lopment as the weather warms up.
参考译文:
根据周三发布的最新报告,凭借独一无二的地形和流光溢彩的夜景,山城重庆四年蝉联中国夜间经济发展榜首。
近年来,夜间经济一度成为全国消费的主要动力,随着天气的转暖,为城市社会经济发展注入新的活力。
单词:
landscape /?l?ndske?p/
n. 景观;地形,地貌;(陆上,尤指乡村的)风景,景色;<喻>全景;(形势或活动的)主要特色;(文件的)横向打印格式;乡村风景画,乡村风景画的风格
v.美化…的环境;对…做景观美化;给…做园林美化;从事景观美化工作
eg. the bleak/rugged/dra *** tic, etc. landscape of the area
那个地区荒芜的景观、崎岖的地貌、引人入胜的风光等
dazzle /?d?zl/
v. (美貌、技能等)使倾倒,使赞叹不已,使眼花缭乱;(强光等)使目眩,使眼花
n.耀眼眩目;令人眼花缭乱;令人眼花缭乱的东西(或特 *** )
eg. He was dazzled by the warmth of her *** ile.
她那温柔的微笑使他神魂颠倒。
consecutive /k?n?sekj?t?v/
adj. 连续的;连续不断的
eg. She was absent for nine consecutive days.
她一连缺席了九天。
vitality /va??t?l?ti/
n. 活力;生命力;热情
eg. It was a perfor *** nce of verve and vitality.
这是一场充满 *** 与活力的演出。
短语:
The nighttime economy 夜间经济
*** socioeconomic d *** lopment 城市社会经济发展
葛瑞斯·波尼洛:让西方人听懂李白的浪漫情怀2023年,人民网英国公司继续推出特别策划“我们的中国故事”第五季至第八季,22位英国文化界、学界、教育界的知名人士将讲述他们与中国的交往故事。他们或许行业并不相同,但共同的是他们的中国情结、对中国文化的热爱以及对英中人文交流合作的热诚和执着。
人民网伦敦7月19日电(余颖、吴莎)桃花树下把酒言欢,望庐山瀑布飞流直下,共赏中秋明月……英国威尔士音乐人、作曲家葛瑞斯·波尼洛2011年驻留成都,创作了以中国著名诗人李白的生平为主题的专辑《不朽的诗人》,让西方民众了解李白的传奇人生。
被从未听过的东方音乐所吸引,葛瑞斯将李白的诗歌意象、威尔士音乐与二胡、古筝、琵琶、萧等中国传统乐器融合在一起,跨越时代和文化的鸿沟。这些脍炙人口的威尔士语歌曲仍出现在他今夏英国各地巡演的曲目单,传唱至今。
近几年,在南威尔士大学攻读音乐学博士及研究印度东北部卡西山音乐的经历,让葛瑞斯的音乐创作更 *** 多元化。他期盼与中国音乐家一起创作新音乐作品,为西方人了解中国历史和文化打开另一扇窗。
葛瑞斯·波尼洛
以音乐之名与成都共鸣
葛瑞斯·波尼洛在成都演出。资料照片
人民网:人们都称您为威尔士“民谣小王子”,2011年您以驻留音乐人的身份首次到访成都,寻找音乐创作灵感。成都给您留下了哪些印象?
葛瑞斯·波尼洛:2011年,我参加英国文化协会和PRS基金会组织的艺术家驻留计划,在成都艺术剧院与当地的音乐家工作了七周。驻留前我没来过中国,这对我来说是一次独特的经历。我彻底被成都震撼了。成都是一座繁忙的城市,新的建筑拔地而起,同时非常注重历史文化遗产的保护。成都的美食也让我印象深刻,我从来没品尝过如此劲辣的食物。
人民网:在剧院驻留期间,您和成都本土音乐家有很多互动交流,请您分享一下其中的难忘瞬间。
葛瑞斯·波尼洛:在成都时我一直在努力学习中文,但说得还是不流利,大多数本土音乐 *** 不会说英语,所以音乐成为了我们沟通的桥梁。尽管我们之间有语言和文化的差异,但音乐在情感和思想层面使我们产生共鸣。我在剧院里接触了许多没见识过的音乐、舞蹈和乐器。剧院的音乐家还单独为我演奏各种乐器,我至今记得之一次现场听到蒋蒨弹古筝的场景,打动我的是她炉火纯青的弹奏艺术,弹奏的乐曲悦耳动听,余音袅袅,让我沉浸于中国名曲编织的仙境。
人民网:中国音乐最吸引你的是哪一点?
葛瑞斯·波尼洛:我深深地被中 *** 族乐器的声音迷住,逐渐对它们的音效和音域有所了解。中国的五声音阶非常有趣,这是我之一次在蓝调音乐外认识到这样的音阶,我总是惊叹中国音乐用五个音符就能表现如此美妙的旋律。中国音乐最令我着迷之处是它惟妙惟肖的拟音演奏,在弹奏时模仿一个场景或是动物的声音、自然界的声音,比如音乐家会敲击手鼓来模仿一只鹅或一群鹅走路。中国音乐不仅具有注重旋律 *** ,也富有抽象 *** ,这让我深受启迪。
李白诗歌的意象重塑
《不朽的诗人》专辑封面。
人民网:李白在中国家喻户晓,西方人对他知之甚少。请您介绍一下创作《不朽的诗人》背后的故事。
葛瑞斯·波尼洛:我想用威尔士民谣优美的旋律娓娓道来李白颠沛流离的一生,他从少时辞亲远游,跨越雄川大山,一路颠沛流离,最后与世长辞。《子夜吴歌》《静夜思》《月下独酌》……专辑里许多歌曲都采用了李白的诗词或诗歌中的意象来叙述他的人生旅程。我的歌曲《山中问答》灵感来源于李白的同名诗歌和《访戴天山道士不遇》,我写道“我翻山越岭/但求老隐士一席话/在这片桃花林中/是否有他播下的 *** ?”李白是如此浪漫,简短的诗句意蕴深厚,我想这就是为什么他是中国最著名的诗人。
我还想为成都绘制一幅“声音肖像”,我在成都不同的地点录音,记录了街头卖面条小贩的吆喝声、建筑工地的声响、公园里鸟啼……捕捉当代中国的律动。我希望用音乐回馈成都,因为我在中国合作的音乐家们都来自这里。
为了这张专辑,我在英国与The M *** ron String Quartet 和作曲家Seb Goldfinch,以及伦敦的中英乐团进行了合作,又在成都和当地音乐家一同录制中国传统音乐部分。所以《不朽的诗人》是由威尔士、伦敦和中国的音乐人携手完成的作品,是一次真正的跨文化合作。
人民网:西方乐迷对您这张浪漫专辑反响如何?
葛瑞斯·波尼洛:《不朽的诗人》在威尔士十分受欢迎。因为之前从未听过类似的专辑,当地人对它非常感兴趣。该专辑还获得了2014威尔士语年度唱片奖,这在威尔士文化中是一个很高的荣誉。让更多威尔士人了解到李白和中国传统音乐,将自己在中国开展的工作分享给世界各地的人们,我感到很高兴。该专辑还成为Wyn Mason的威尔士语戏剧《Rhith Gan》的灵感来源。Mason因为我的专辑对李白产生兴趣,创作了这部关于父女关系的现代戏剧,李白化身为剧中 *** 的精神导师。我还为表演提供了现场音乐伴奏,弹奏琵琶和吉他。该剧在2014年威尔士艾丝特福德节上荣获戏剧奖。
人民网:好的音乐可以不用听懂歌词,它的旋律就会让你感同身受。这些威尔士语的歌曲也引起了中国观众的共鸣,乐迷们带给您怎样的反馈?
葛瑞斯·波尼洛:中国观众们对威尔士民谣、威尔士传统音乐与中国传统音乐的融合感到耳目一新。他们很想了解更多关于我的音乐,以及我为什么对李白和中国传统音乐感兴趣。专辑发行后,我被邀请到北京、成都、重庆、昆明等多个城市巡演,和一同 *** 《不朽的诗人》的中国音乐家们度过了一段美好的时光。
音乐的力量来自分享
葛瑞斯·波尼洛演出资料照片
人民网:您是如何吸取东方元素中与西方创作手法不同的音乐技法,运用于自己的音乐创作中?
葛瑞斯·波尼洛:目前我在 *** 一张威尔士传统音乐的新专辑,和中国音乐家合作后带给我对吉他演奏的思考至今在影响我的创作。当我弹奏吉他时,有时就会不自主地模仿中国乐器的声音或者中国音阶的旋律。我现在还在演奏《不朽的诗人》里的歌曲,上周我在斯旺西表演时,就弹唱了一首关于李白离开白帝城的歌曲。希望有一天我能与 *** 这张的中国音乐家们再次完整地演绎它。
人民网:这几年您在南威尔士大学攻读博士学位,研究印度东北部卡西山的音乐。学习了解不同国家的音乐,和不同国家音乐人合作有什么价值?
葛瑞斯·波尼洛:音乐家们的跨国合作不仅是同心协力创新的过程,更让人有机会探索自己的文化,并分享给他人。我希望通过多元文化音乐交流来加深文化之间的了解。如果国际音乐交流建立在相互信任,注重文化敏感 *** 的基础上,它是非常具有价值的。大家用乐器交流和分享,比起在桌上争论,亦或是 *** 相见要好太多。音乐的力量来自于分享,也是将不同文化背景的人们 *** 起来的方式,音乐更是一种超越语言的交流。
人民网:未来您希望与中国音乐家开展哪些新合作来推进跨文化交流?
葛瑞斯·波尼洛:我之前未探索过中 *** 谣。它比中国传统音乐更接地气,如果要加深对民谣的了解,我可能需要探访比较偏远的地区和村庄。这也是我目前在印度东北部所开展的工作。在我看来印度东北部和中国西南有很多相同之处,特别是像云南地区。我对促进两地音乐家之间的交流很感兴趣,也期待能带着更多威尔士音乐人与中国音乐家创作新作品。
来源: 人民网-国际频道
黄河与“Yellow River”,地名翻译为何关乎国家实力?作者:周薇 北京第二外国语学院欧洲学院副教授
人类虽然生活在世界的不同地域,但周围的事物大部分相似,感受也大多相通,这是翻译得以存在的基础。
但由于生存环境有别,历史文化背景迥异,各地风物独有之处,各族群认知之差别,均会在语言上体现出来。一种语言文化中存在的事物或概念,有时在另一种语言文化中并不存在,这又给翻译带来挑战。
“火锅”一词有几种译法?
表示特定文化事物或概念的词语,可称之为“文化词”。文化词的翻译,主要有两个方向:音译(按发音译)和意译(按意思译),意译又可分为直译(按字面意思译)和按指称物译(解释描述文字所指对应物)。比如,中国的“火锅”,音译是huoguo,直译是hot pot,按指称物译是Chinese fondue(fondue源自法语,是一种瑞士的烹饪 *** ,需要一个持续加热的锅,用切成小块的食材蘸着锅里融化的奶酪食用)。这三种译法较为常见,当然还有其他翻译方式,如音译时按英语发音转写是hwor-gwor,按字面意思可译为fire stew,按指称物译甚至可以将“火锅”这一事物进一步解释描述。
2019年11月8日,第二届进博会重庆非遗大火锅体验区内,直径10米重约13吨、获得吉尼斯世界纪录的“天下之一大火锅”吸引众多观众和客商。中新社记者 韩海丹 摄
三种译法各有优劣。音译较为便捷和统一,但意思传达不甚明确;直译比较有趣,但对应的具体事物不够明确,有时甚至会引起歧义。因此,这两种译法都需要与 *** 、实物或上下文对应,才能让国外读者明白指称对象。按指称物译则选用国外读者熟知事物或直接描述出对应物,最易被理解,但有时不完全准确,且对应物的原名称也丢失了。
地名翻译为何关乎 *** *** ?
地名跟文化词类似,对应中国特有的地点,往往也包含丰富的文化信息。对于汉语地名外译,使用汉语拼音进行音译是主要 *** 。这是译者介入最少的翻译 *** ,因此相对客观,也容易统一,同时更符合表音文字的语用习惯,在文本中不会影响行文。此外,音译地名回译成汉语时歧义较少,读者比较容易通过译名回译。
需要说明的是,地名与文化词的更大不同,在于它关系到 *** *** 。因此,地名翻译应坚持使用中国的汉语拼音方案。近代历史上,中国一度使用西方为汉语创立的拼音,如威妥玛式拼音、邮政式拼音,直到1979年 *** 秘书处发出通知,采用汉语拼音作为拉丁字母文字转写中国人名和地名的标准。
2021年4月1日,第34届北京图书订货会商务印书馆展区内展示的《新华字典》汉英双语版。作为新中国之一部现代汉语字典,《新华字典》在本届图书订货会上以汉英双解的形式全新面世,担当起国际语言文化交流新使命。中新社记者 侯宇 摄
一直以来,汉语拼音在汉字认读教育上起到很大作用,但并未在对外交流的场合被大力推广,如许多中国人在与外国人交流时,会给自己取个与本名毫不相干的外国名。其实,向世界推广汉语和汉语拼音,不妨从名字和地名做起,在对外交流中用汉语拼音多刷刷存在感,将其慢慢介绍和普及给外国人。
地名翻译如何“望文生义”?
许多地名在行文中的作用仅是指出处所,所以音译一般能达到最基本的交流目的。但事实上,地名命名之初都有一定意义,只不过很多西文书写符号都是表音符号,随着发音变化,地名的意义慢慢变得不为人知。而汉字在这方面有得天独厚的优势,很多汉语地名都可以“望文生义”,所以将地名的意思翻译出来,也是一个选择。
意译地名更大的好处是形象,会给读者留下更深刻的印象。比如,“黄河”的译名Yellow River肯定比Huanghe更让人印象深刻。汉语中的许多地名,只见其名就能让人联想到它们的来历,尤其是一些景点名称。翻译出这些地名的内涵,无疑会增添其魅力,也能体现出汉字的特点。
2021年8月,四川省阿坝藏族羌族自治州若尔盖县唐克镇,黄河九曲之一湾风景。中新社记者 王磊 摄
比起音译词,意译词会更长一些,至少由两个以上实词构成,这并不符合西文表达地名的习惯,用在文本中有时会显得喧宾夺主。此外,意译的地名也易造成回译困难,比如,Black River可能是“黑河”,也可能是“乌江”。为解决这一问题,常用的地名、意译词较长的地名可跟音译词一同出现,这样既能表达出地名的涵义,在反复出现时也能直接使用简洁的音译词。
此外,能否用指称物的译法对地名进行翻译呢?这种情况比较少见,但也确实有。比如中国的珠穆朗玛峰,1856年被英国人测量后命名为Everest(取自当时 *** 一官员名字),中国的 *** 也在19世纪末被英国人测量后命名为Pinnacle Islands(因其形似房屋尖顶)。上文说过,地名通常与 *** *** 相关,若不使用 *** 国的命名,显然对地名所属国不够尊重。而上述地区之所以能够被他国命名,也反映出当时中国国力羸弱,这在今天的中国是不可能发生的。
2021年7月8日,在2021世界人工智能大会(WAIC2021)上,科大讯飞展台展示的翻译终端,可同时翻译8国语言。中新社记者 张亨伟 摄
如何让中国地名更“知名”?
地名外译既是语言范畴问题,也关系到国家实力和国家对外话语权。从中国角度出发,当然是直接使用专名原本的样子——汉字,最能原汁原味传达中国地名的内涵,但在目前全球拉丁字母文字较为普及的情况下,实现难度较大。目前,音译的地名更符合拉丁字母文字的行文和认知习惯,可先通过使用汉语拼音,帮助中国汉语拼音方案“走出去”。但就像中国人已习惯西方冗长又毫无意义的人名、地名,今天中国也应让西方人逐渐熟悉中国式的名字,通过译出地名汉字背后的文化内涵,让西方人了解中国地名、汉语的特点,这也应是中国的外语使用者需要努力的方向。
最后,一个名字能被长久铭记,可能并不仅仅因为名字本身的音和意,更多的是其对应的人和地的故事。所以一个地名想要“知名”,更重要的是当地故事的传播,需要在文化宣传和传播上多做工作。
周薇,北京第二外国语学院欧洲学院副教授,中国社会科学院法语语言文学博士。留法多年,先后在法国亚眠大学、巴黎第三大学学习并获得学位。主要研究方向为翻译与跨文化交际。主持国家社科项目、北京市项目以及多个学校科研项目和教改项目,出版专著《地名的秘密:汉语地名外译研究》。
来源: 中国新闻社
村里考出去的10个大 *** 都听过他的“坝坝英语”贵州小山村里,来避暑的重庆退休教授免费教孩子学英语,坝坝英语班开了10年
村里考出去的10个大 *** 都听过他的“坝坝英语”
贵州乡村的夏天凉爽惬意。午后,猫儿狗儿懒洋洋躺在阴凉地里。桐梓县海校街道水井村的一块空坝上,整齐的英文朗读声,让这个村子显得格外不同。
“唰唰唰……”一位长者在黑板上书写着他这堂课要讲的重点。十里八村耳熟能详的“坝坝英语班”一晃已开班10年,他叫刘晓生,今年73岁,是中国人民 *** 陆军军医大学退休教授,也是“坝坝英语班”的创办者。
这10年里,每年暑假,孩子们都会期待“教授爷爷”的到来,刘晓生也会如期而至。村里考出去的10个大 *** ,都曾听过他的“坝坝英语”。
从1个到60个
今年暑假,是刘晓生给山里孩子辅导英语的第十年,“坝坝英语”也迎来了人数上的“巅峰”,足足有60个 *** 来上课。娃娃们每天准时来到坝坝,自觉地摆好桌椅板凳,掏出书本笔记,一个个听得特别认真。
十里八村远近驰名的“坝坝英语”就起源于这个院子,也一直在这个院子里。
2012年,刚退休没多久的刘晓生和老伴来到桐梓县水井村烂坝子组避暑,恰好碰到邻居家读初中的孩子正在学英语,作为曾经的大学外语教学组组长刘晓生来了兴致,想看看山里的孩子英语学得怎么样。
孩子读完,刘晓生却皱起了眉头。“相当差劲……”刘晓生心里想,不过有着46年教龄的他嘴上却说:“你重新读一下,我给你讲讲。”就这样,这个娃娃成了他的之一个 *** ,如今这个娃娃已经研究生毕业。
英语是不是大多数乡村孩子的共同难题?他萌生了免费教课的念头。最开始,刘晓生的“小课堂”在坝子上讲、在家里面讲。后来 *** 多了,家里摆不下,遇上刮风下雨坝子上又摆不了, *** 家长就你10元我20元凑了400多元,凑出了一间教室。
具体来说,就是隔壁邻居周婆婆把放打米机的房间腾出来,家长凑钱买黑板、桌椅,大伙一起打扫院坝,折腾出了一间教室,英语班正式开课。不过,后来教室也坐不下,“坝坝英语”最终又回到了坝子上。
从1个到10个, *** 越来越多,水井村的孩子暑假有了好去处,甚至其他村的家长也带着孩子慕名而来。今年暑假, *** 人数达到60个,这是10年来人数最多的一年。
每年8月初来贵州,9月初开学回重庆,每天免费教学4个小时,风雨无阻从未缺席。
为了方便教学,今年刘晓生还为 *** 们统一了学习教材。他说:“我能得到乡亲的认可,跟他们相处得跟一家人一样,这大概就是我目前更大的快乐,我愿意看这些孩子一步一步成长!”
“撑着伞也要把课上完”
在山东念大学的骆礼杭是英语班首批 *** 之一,她眼里的“刘爷爷”很“倔”。也正是刘爷爷,让她之一次发现学英语原来是一件这么有趣的事情。
她回忆起去年,有一次下大雨,所有小朋友都坐在屋檐下避雨,“刘爷爷一个人撑着伞,站在雨里,坚持上完了那堂课。只要爷爷在上课,我从未缺席过。”即便上了大学,暑假回家,她依然要去听课。
“坝坝英语班”带给她的帮助,不仅体现在分数上,更影响着她的人生态度。从前听着“刘爷爷”讲书本外的知识,梦想的 *** 便在她心里埋下,指引着她走出大山,去看看外面的世界。
上大学后,每次遇到难过的事,她都会打 *** 给刘爷爷,“他说的话总是让我很宽心!”
教出10个大 ***
来自桐梓县容光镇的 *** 远闯,让刘晓生印象深刻。远闯前几年以优异的成绩被桐梓某重点中学录取,但英语却只考了58分。后来,当刘晓生听到远闯朗读英语,才明白他的英语成绩为何拖了后腿。
原来,远闯因为发音有问题不敢读,也记不住。
找到根源后,刘晓生引导他诵读和背读,讲解发音部位和要领,以初三年级课文为例,同时搭建起了孩子英语语法的整体框架。如今,远闯已经在读大三。
“桐梓的这些孩子很棒!”刘晓生介绍,虽然每年面对面上课的时间不长,但是教给他们学英语的 *** 却很有用。孩子们分成两个班,小班初中以下,大班初中至高中。小班一天一节课,大班一天两节课。小学侧重读写记,中学则侧重语法。
10年里,村里考出的10来个大 *** ,都曾是刘晓生“坝坝英语班”的 *** 。“在我这儿学习的孩子, *** 时几乎都考出了自己的历史更高分。”刘晓生很自豪。
“不拿群众一分一毫”
来学“坝坝英语”有一个条件:学费分文不收。这是水井村公开的秘密。当地人尊重刘老师的意思,一同默守这份情意。
“饭不吃,水不喝。”“硬是丢礼物给他,他也要想办法还回来。”村里经济条件好一些的家长,都想多少掏点学费表心意。可每次这事一提,刘晓生就要冒火。
刘晓生说,他是军人家庭的孩子,自己也是一名军人,从小的理念就是“不拿群众一分一毫”。
为拒绝村民们给他送东西,他还专门挑选了三户村民,每户支付100元,定时到他们的菜地里采摘新鲜蔬菜。“又新鲜又方便,还能现摘现吃,特别安逸。”刘晓生说,这样村民们有钱收,他和老伴也能吃到原生态的蔬菜,一举两得。
后来,遇到村民送来的菜实在退不回去时,刘晓生的老伴李婆婆就 *** 一些书、笔等送给孩子们。
“不拿群众一分一毫。”刘晓生说,“虽然没有物质收入,但我收获了超越物质和虚名的满足感。”
桃李满天下
在重庆外国语学校的开学典礼上,校长唐刚把刘晓生的故事讲给孩子们听,他对孩子们说:“一个人可以平凡,但绝不可以平庸;一个人未必光芒万丈,但绝不能黯淡无光。”
刘晓生正是重庆外国语学校招收的之一届 *** 。1963年,重庆外国语学校创立,成为全国仅有的7所外语学校之一。当年面向全市招生80名 *** (英语、俄语各40名),刘晓生就是其中的一员。
后来,他 *** ,入伍,由部队送往四川大学外文系学习……退休前是原第三军医大学(现中国人民 *** 陆军军医大学)外语教研室教授,曾任该校硕士博士外语教学组组长。
前几天,中国人民 *** 陆军军医大学也在学校官方多个渠道的账号转发了刘晓生的事迹,执教30多年的刘晓生,可以说桃李满天下。在他的 *** 中,有中科院院士,也有知名专家,还有许许多多教授和讲师。
刘晓生曾经讲过,“教育的目的,不是去灌满一瓶水,而是去点燃一盆火。”他至今追求“一个好的教师可以塑造孩子的一生”这个理想。
“明年你还会来吗?”面对这个问题,刘晓生笑着说:“如果没有特别的事,我一定会再来。”
综合上游新闻、华龙网、人民网
来源: 重庆晨报
培育建设国际消费中心城市,重庆新魅力去金州商圈光环购物公园
感受室内“沐光森林”沉浸式体验
去三峡广场商圈龙湖金沙天街
领略全国首个商圈高铁TOD项目风采
去观音桥商圈星光68购物广场
室内360度柱状水族馆让人眼前一亮
在解放碑商圈陆海新通道国际消费中心
来自世界各地的进口商品琳琅满目
陆海新通道国际消费中心。微渝中供图
渝中区近日又传喜讯
10月28日
龙湖重庆时代天街E馆将建成投用
历时10年建设
该商业体总体量超100万平方米
一年来
重庆加快培育建设
国际消费中心城市
新的消费地标不断涌现
市民休闲购物有了更多选择
龙湖重庆时代天街。龙湖供图
紧扣“消费”,重庆提质扩容
2021年7月19日,经 *** 批准,上海、北京、广州、天津、重庆率先开展国际消费中心城市培育建设。
2021年11月12日,《重庆市培育建设国际消费中心城市实施方案》(以下简称《实施方案》)出炉,提出将重点打造国际购物、美食、会展、旅游、文化“五大名城”。
一年来,重庆紧扣“消费”,以促进消费提质扩容为重点,升级消费载体,创新消费模式,拓展消费空间,发展数据如何?又有哪些新动态?
来自市商务委的数据显示,2021年7月至2022年6月,重庆市社零总额14041亿元,增长15.1%,高于全国13.4个百分点,位列2022福布斯中国城市消费活力榜第三名。
●全市主要商圈销售收入增长8.9%,全市第三产业销售收入超4万亿元,增长5.4%。
●立足巴渝文化和山城记忆,持续打造“云端天台”“惬意江岸”“后街支巷”“防空洞穴”等特色消费场景,十八梯、戴家巷、金山意库等特色商业街区销售收入增长超40%。
●提升“两江四岸”特色夜市街区,培育建设“重庆味、国际范”不夜之城,连续三年位居中国十大夜经济影响力城市榜首。
其中,江北区“不夜大九街”餐饮娱乐销售收入增长39.3%;渝中区“两江夜游”销售收入增长14%。
江北区“不夜大九街”(资料图)。钱薇薇 摄
高端+大众+特色
打造消费新场景
10年前,龙湖重庆时代天街A、B两馆同时开业, *** 为“国际时尚空间”与“文化新生空间”。
随后, *** “家庭生活空间”的C馆、为青年消费群体打造的“青年潮流空间”的D馆相继开业。
10月28日即将开业的E馆,则为打造消费新场景、新业态,展现消费新魅力带来了新的诠释。
龙湖重庆时代天街。龙湖供图
在场景营造上,9个空间“魔盒”将通过全玻璃饰面朝向中庭,搭配流光灯带、滚动LED屏,整个商场通透错落、层次分明。
五大特色空间,即魔盒空间E-Cube、魔方秘钥E-Box、天台晚餐E-Park、品质下午茶空间E-Time、无 *** 别国潮组团E-Studio,入驻共计超170家品牌。其中,大量品牌为西南首店、重庆首店城市旗舰店、概念店,将为市民带来更多消费新体验。
国际大牌、顶流首店、复古街区、创排秀场……E馆的开业,也标志着龙湖重庆时代天街的全面建成,整个建筑面积超过100万平方米,商业体量超过60万平方米,拥有8000余个停车位。丰富的业态场景覆盖了文化、旅游、消费,辐射全年龄层。
它将向东联动解放碑、朝天门世界知名商圈、全国示范步行街,向北与化龙桥国际商务区串联,与渝中区19个、200万平方米商业综合体串点成线,构建“高端+大众+特色”齐备的多元消费生态。
龙湖重庆时代天街。龙湖供图
这些商圈、特色商业街区
还将升级
《实施方案》提出,到2025年,全市社会消费品零售总额突破1.55万亿元, *** 零售额超过2000亿元,并建成2个世界级商圈、10个高品质商圈、100个特色名街名镇和若干商文旅体融合发展集聚区,基本建成辐射西部、面向“ *** ”、“近悦远来”的特色型国际消费中心城市。
到2030年,建成富有巴渝特色、彰显中国风范、引领国际时尚、辐射西部、面向全球,具有全球影响力、竞争力、美誉度的国际消费中心城市。
解放碑步行街(资料图)。邹乐 摄
市商务委相关负责人表示,重庆将以加快培育建设富有巴渝特色、彰显中国风范、引领国际时尚、辐射西部、面向全球的国际消费中心城市为引领,立足特色优势,补齐短板不足,扎实推进培育建设工作。
为此,将引进高端商业品牌、运营机构、消费业态、提升国际商务、精品商业、时尚生活等功能,增强对国际游客、中高端消费人群的吸引力,吸引国际名品、名牌、名店、名角在重庆首秀展演、首发新品。
同时,提升国际化消费体验,提速“爱重庆”英文推广平台建设,增强“巴渝新消费”国际知名度,高标准建设 *** 商务区、寸滩国际新城,加快建设解放碑—朝天门、观音桥世界知名商圈。提档升级九龙新商圈、三峡广场等城市商圈、磁器口、十八梯、弹子石老街等特色商业街区,做靓“不夜重庆”“山水旅游”“美食之都”“生态康养”“户外运动”“文化消费”特色消费品牌,培育数字消费“住业游乐购”全场景。
打造消费新场景、新业态
展现重庆消费新魅力